Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ser uma pessoa de palavra

  • 1 palavra

    pa.la.vra
    [pal‘avrə] sf parole, mot. dar a palavra a alguém donner la parole à quelqu’un. dar a última palavra dire le dernier mot. dizer belas palavras dire de beaux mots. não dizer uma só palavra sans mot dire, ne souffler mot. palavra de honra parole d’honneur. palavra de ordem mot d’ordre. palavra por palavra mot à mot. palavras cruzadas mots croisés.
    * * *
    [pa`lavra]
    Substantivo feminino (vocábulo) mot masculin
    Interjeição je te le jure!
    dar a palavra a alguém donner la parole à quelqu’un
    não ser de meias palavras ne pas mâcher ses mots
    * * *
    nome feminino
    1 ( vocábulo) mot m.; parole
    numa palavra
    en un mot
    (tradução) palavra a palavra
    mot à mot
    por outras palavras
    en d'autres mots
    mot m.
    ele não disse uma palavra
    il n'a pas dit une parole
    tiraste-me as palavras da boca!
    tu m'enlèves les mots de la bouche!
    3 ( discurso) mot m.
    parole
    dar a palavra a alguém
    donner la parole à quelqu'un
    pedir a palavra
    demander la parole
    tomar a palavra
    prendre la parole
    4 ( promessa) parole
    dar a sua palavra
    donner sa parole
    cumprir com a sua palavra
    tenir sa parole
    faltar à palavra
    manquer à sa parole
    5 (doutrina, ensinamento) parole
    a palavra de Deus
    la parole de Dieu
    à bon entendeur, salut
    ne point mâcher ses mots
    mot d'ordre
    de fil en aiguille
    se donner le mot
    prendre au mot
    être une personne de parole

    Dicionário Português-Francês > palavra

  • 2 pass

    1. verb
    1) (to move towards and then beyond (something, by going past, through, by, over etc): I pass the shops on my way to work; The procession passed along the corridor.) passar
    2) (to move, give etc from one person, state etc to another: They passed the photographs around; The tradition is passed (on/down) from father to son.) passar
    3) (to go or be beyond: This passes my understanding.) ultrapassar
    4) ((of vehicles etc on a road) to overtake: The sports car passed me at a dangerous bend in the road.) ultrapassar
    5) (to spend (time): They passed several weeks in the country.) passar
    6) ((of an official group, government etc) to accept or approve: The government has passed a resolution.) aprovar
    7) (to give or announce (a judgement or sentence): The magistrate passed judgement on the prisoner.) pronunciar
    8) (to end or go away: His sickness soon passed.) passar
    9) (to (judge to) be successful in (an examination etc): I passed my driving test.) passar
    2. noun
    1) (a narrow path between mountains: a mountain pass.) desfiladeiro
    2) (a ticket or card allowing a person to do something, eg to travel free or to get in to a building: You must show your pass before entering.) passe
    3) (a successful result in an examination, especially when below a distinction, honours etc: There were ten passes and no fails.) aprovação
    4) ((in ball games) a throw, kick, hit etc of the ball from one player to another: The centre-forward made a pass towards the goal.) passe
    - passing
    - passer-by
    - password
    - in passing
    - let something pass
    - let pass
    - pass as/for
    - pass away
    - pass the buck
    - pass by
    - pass off
    - pass something or someone off as
    - pass off as
    - pass on
    - pass out
    - pass over
    - pass up
    * * *
    [pa:s; pæs] n 1 passagem: a) ação ou efeito de passar. b) passadouro, desfiladeiro, caminho estreito, garganta. c) canal navegável. 2 estreito, vão. 3 condição, situação, conjuntura. he is at a fine pass / ele está em situação difícil. 4 passe: a) licença, permissão. b) salvo-conduto. c) bilhete gratuito. d) permanente, ingresso gratuito. e) ação de passar as mãos diante dos olhos para hipnotizar alguém. f) passe de mágica, escamoteação, truque. g) Sports ação de passar a bola a outro jogador. 5 Games recusa de jogar ou apostar por falta de cartas adequadas. 6 aprovação em exame (especialmente sem o grau de distinção). 7 nota ou certificado dessa aprovação. 8 Mil licença de curta duração. 9 Fencing estocada, venida. 10 abordagem amorosa ou sexual. 11 um ciclo completo de operações. • vt+vi 1 passar: a) transpor, atravessar. b) percorrer, transitar, andar por. c) ir além de, ultrapassar, exceder. d) correr, deslizar, fluir. e) ir de um lugar a outro. f) mudar de estado, situação ou proprietário. g) Jur ser transmitida (propriedade). h) transportar, reproduzir. i) mudar de lugar, transferir. j) não protestar, deixar passar. k) ser aprovado em exame. l) decorrer, escoar-se, esvair-se (tempo). m) consumir, empregar (tempo). n) passar por, ser tido na conta, ser considerado. o) morrer, falecer, expirar. p) ser votado como lei, receber sanção legal. q) Game não jogar ou não apostar por falta de cartas adequadas. r) Sports entregar a bola a um companheiro de equipe. s) ocorrer, acontecer, suceder. t) circular, ter curso. u) desaparecer, acabar, cessar. v) omitir pagamento de (dividendos). w) transmitir, legar. x) ratificar, sancionar, aprovar (projeto de lei). y) superar, sobrepujar. z) introduzir-se, infiltrar-se. aa) fazer escorregar, deslizar ou correr. she passed her hand across her hair / ela passou a mão pelo cabelo. bb) pôr em circulação (dinheiro, principalmente falso). cc) fazer transpor ou atravessar. 2 evacuar, expelir. 3 Fencing dar uma estocada. 4 omitir, passar sobre. 5 pronunciar, expressar. 6 serem trocadas (palavras). 7 proferir sentença. 8 ser proferida (sentença). 9 prometer, empenhar a palavra. 10 Jur transferir (direito de propriedade). matters have come to such a pass that... as coisas chegaram a tal ponto que... pass it over in silence não faça caso disso. pass me the butter, please! passe-me a manteiga, por favor! to bring to pass realizar, fazer. to come to a pretty pass ficar difícil, chegar a uma situação complicada. to hold the pass a) manter a posição. b) fig permanecer fiel à causa. to let pass deixar passar. to make a pass it fazer avanços amorosos (especialmente sexuais), dar em cima de. to pass a dividend deixar de distribuir um dividendo. to pass along passar ao longo de, passar para diante. to pass away a) ir embora, partir. b) morrer, falecer. c) escoar-se, decorrer (tempo). d) desaparecer, findar. e) consumir, deixar passar. to pass by a) passar por. b) ignorar, omitir, não tomar conhecimento de. c) preterir, não dar importância a. he passed me by / ele me preteriu. to pass for passar por, ser tomado por. to pass in a crowd a) servir, ser aceitável. b) passar despercebido. to pass in review passar em revista (tropas ou fig). to pass into law tornar-se lei. to pass judgement on criticar, fazer julgamentos. to pass muster ser aceitável, ser satisfatório. to pass off a) cessar, terminar, parar. b) transcorrer com sucesso. c) passar por. we passed ourselves off as rich / fizemo-nos passar por ricos. d) passar (dinheiro falso). e) ignorar, passar por cima. to pass on a) continuar, prosseguir. b) passar adiante. c) transmitir, legar. to pass over a) atravessar, transpor. he passed over the bridge / ele atravessou a ponte. b) ignorar, omitir. c) passar por cima ou por alto. she passed her eye over the table / ela relanceou a vista por sobre a mesa. d) não fazer caso de, tolerar. to pass the buck eximir-se de uma responsabilidade, jogar a responsabilidade sobre outra pessoa. to pass the hat coll coletar dinheiro, passar o chapéu. to pass the time of day cumprimentar, trocar cumprimentos. to pass through a) atravessar, transpor. we passed through London / passamos por Londres. b) passar por, ser submetido a. we passed through hard trials / passamos por provas difíceis. c) experimentar, sofrer. d) penetrar, passar através de. e) fazer atravessar ou transpor. to pass to account lançar em conta, assentar nos livros. to pass to someone’s credit lançar no crédito de alguém. to pass up Amer sl a) rejeitar. b) deixar passar, perder. to pass water urinar. to sell the pass a) entregar os pontos. b) trair uma causa.

    English-Portuguese dictionary > pass

  • 3 dog

    [doɡ] 1. noun
    (a domestic, meat-eating animal related to the wolf and fox.) cão
    2. adjective
    ((usually of members of the dog family) male: a dog-fox.) macho
    3. verb
    (to follow closely as a dog does: She dogged his footsteps.) perseguir
    - doggedly
    - doggedness
    - dog-biscuit
    - dog collar
    - dog-eared
    - dog-tired
    - a dog's life
    - go to the dogs
    - in the doghouse
    - not a dog's chance
    * * *
    [dɔg] n 1 cão. 2 macho de outros animais (raposa, lobo, chacal, etc.). 3 cão de chaminé. 4 Tech grampo, gancho, gato, gato de ferro, coração de torno, arrasto. 5 cachorro: pessoa vil, baixa, de má índole. 6 homem, rapaz alegre, galhofeiro. 7 Astr = link=Dog%20Star Dog Star. 8 Amer sl ostentação, espetáculo, presunção. 9 corrida de galgos. 10 sl mulher inconveniente e feia. 11 sl peça que percute a cápsula nas armas de fogo portáteis. • vt 1 perseguir alguém como um cão, seguir insistentemente, andar à espreita de, seguir as pegadas de. 2 seguir o rosto, a pista de, rastejar, caçar. 3 Naut prender. a dead dog sl coisa sem valor. a dog in the manger um invejoso, um desmancha-prazeres. a dog’s age coll muito tempo. Barking dogs don’t bite cão que ladra não morde. dog eat dog cruel, selvagem, lei do cão. dressed up like a dog’s dinner vestido com roupas finas, mas ridículas. every dog has his day toda a pessoa tem seu dia de glória, toda araruta tem seu dia de mingau. give a dog a bad name ter fama e deitar-se na cama, uma vez que se tem má fama é difícil livrar-se dela. he always helps a lame dog over a stile ele livra qualquer um de um aperto. he is an old dog at it é perro velho, é um marrão, é um finório. he has not a word to throw at a dog ele não dirige uma palavra amável a ninguém. hot dog coll cachorro-quente. jolly dog sl galhofeiro, homem divertido. lap dog cão de regaço. let sleeping dogs lie não mexa em casa de marimbondo. lucky dog felizardo. not to have a dog’s chance coll não ter nenhuma chance. pedigree dog cão de raça. sea dogs n 1 lobo-do-mar, marinheiro ou marujo velho e experimentado. 2 fenômeno luminoso no horizonte que pressagia tempestade. sheep dog cão pastor. sly dog homem matreiro, astuto, velhaco. sneaking dog sl pessoa ordinária. street dog vira-lata, cão de rua. sun dog parélio, imagem do sol refletida numa nuvem. to die a dog’s death perecer na miséria e desonra. to go to the dogs arruinar-se, dar com os burros na água. to lead a dog’s life ter vida de cachorro. to live together like cat and dog viver como cão e gato, em contínua discórdia. top dog coll pessoa que está em posição superior, que tem poder. to put on the dog Amer sl ser pretensioso, exibir-se. to rain cats and dogs chover a cântaros, chover canivetes. to throw, to give to the dogs atirar fora, desperdiçar, esbanjar. to treat like a dog tratar mal. to work like a dog trabalhar como burro. under dog indivíduo subalterno, inferior, pessoa pobre, humilde. watch dog cão de guarda. you can’t teach an old dog new tricks o que não se aprende na mocidade não se aprende jamais, papagaio velho não aprende a falar.

    English-Portuguese dictionary > dog

  • 4 tenir

    [təniʀ]
    Verbe transitif
    1. (à la main, dans ses bras) segurar
    (garder) manter
    tenir un plat au chaud manter um prato quente
    2. (promesse, engagement) cumprir
    3. (magasin, bar) ter
    tiens!, tenez! tome!, tomem!
    Verbe intransitif
    1. (résister) resistir
    la neige n'a pas tenu a neve derreteu
    2. (rester) ficar
    tenir debout ficar direito
    tu ne tiens plus debout (de fatigue) você já não se agüenta em pé
    Verbe pronominal + préposition (être attaché à)
    tenir à quelque chose dar valor a algo
    tenir à quelqu’un ser apegado a alguém
    tenir à faire quelque chose fazer questão de fazer algo
    Verbe pronominal + préposition (ressembler à) sair a
    Verbe pronominal
    1. (avoir lieu) realizar-se
    2. (s'accrocher) segurar-se
    se tenir à segurar-se a
    3. (être, rester) ficar
    se tenir droit ficar direito
    se tenir tranquille ficar quieto
    bien/mal se tenir comportar-se bem/mal
    * * *
    I.
    tenir təniʀ]
    verbo
    1 ter; segurar
    tenir quelqu'un par la main
    segurar alguém pela mão
    ce clou tient mal
    este prego não segura nada bem
    2 reter; deter
    segurar
    une corde tient les sacs
    uma corda segura os sacos
    la police a finalement tenu les voleurs
    a polícia deteve finalmente o ladrões
    3 manter
    dar com a língua nos dentes; não ser capaz de guardar um segredo
    não conseguir estar quieto; não sossegar
    essa história está muito mal contada
    tenir la forme
    manter a forma
    tenir sa parole
    manter a sua palavra
    4 resistir; aguentar
    bien tenir l'alcool
    aguentar a bebida
    bien tenir le coup
    resistir firme a qualquer coisa; aguentar bem qualquer coisa
    ce projet tient-il toujours?
    este projecto ainda se mantém?
    tenir bon
    não ceder; resistir
    5 ter; possuir
    je tiens la solution
    eu tenho a solução
    6 pegar
    tiens, c'est à toi!
    pega, é teu!
    7 considerar; ter
    je le tiens comme mon propre frère
    considero-o como um irmão
    tenir en grande estime
    ter em grande estima
    8 aprender através de alguém; ficar a saber através de alguém
    elle tient ça de sa mère!
    aprendeu com a mãe!
    9 ocupar
    ce meuble tient trop d'espace
    este móvel ocupa demasiado espaço
    10 gerir
    tenir un restaurant
    gerir um restaurante
    11 desempenhar; exercer
    tenir un charge
    exercer um cargo
    desempenhar um papel
    12 (pessoa, coisa) gostar; estar ligado
    tenir à la vie
    gostar da vida
    tenir à ses enfants
    estar ligado aos filhos
    13 parecer-se (de, com)
    il a de qui tenir
    tem a quem sair
    il tient de son père
    ele puxou ao pai
    14 querer muito; fazer questão de
    j'ai tenu à les inviter
    fiz questão de os convidar
    15 depender
    qu'à cela ne tienne!
    pouco importa!; não é isso que me vai impedir!
    s'il ne tenait qu'à moi...
    se só dependesse de mim...
    ter pernas para andar
    reunir para discutir um assunto específico
    falar
    manter a palavra
    II.
    1 ( agarrar-se) segurar-se
    se tenir au mur
    apoiar-se contra o muro
    2 manter-se
    se tenir à l'écart
    manter-se afastado; pôr-se de parte
    se tenir au courant
    manter-se ao corrente
    se tenir debout
    ficar de pé
    3 comportar-se
    se tenir bien
    portar-se bem
    4 realizar-se
    la réunion se tiendra ici
    a reunião terá lugar aqui
    5 limitar-se
    s'en tenir à
    limitar-se a; ficar-se por
    s'en tenir là
    ficar por aí; não avançar mais
    6 considerar-se
    il se tient pour satisfait
    ele dá-se por satisfeito

    Dicionário Francês-Português > tenir

  • 5 por

    [p‘or] prep par. é por isso que voilà pourquoi. por bem ou por mal de gré ou de force. por mais que avoir beau. por quê? pourquoi? Veja nota em par.
    * * *
    [po(x)]
    Preposição
    1. (indica causa) à cause de
    foi por sua causa c'était à cause de toi
    por falta de meios faute de moyens
    por hábito/rotina par habitude/routine
    ele partiu por não ser forte il est parti parce qu'il n'était pas assez fort
    2. (indica meio, modo, agente) par
    foi feito por mim ça a été fait par moi
    por correio/avião/fax par courrier/avion/fax
    por escrito par écrit
    entramos em Brasil por Salvador nous sommes entrés au Brésil par Salvador
    ele está por aí il est par là
    por onde você vai? par où passes-tu?
    vamos por aqui passons par ici
    lutar por algo lutter pour quelque chose
    ele partiu por duas semanas il est parti pour deux semaines
    partiu pela manhã il est parti le matin
    troquei o carro velho por um novo j'ai échangé la vieille voiture contre une neuve
    paguei por este casaco apenas 30€ je n'ai payé que 30€ pour cette veste
    são 150€ por dia/mês ça fait 150€ par jour/mois
    por pessoa par personne
    por cento pour cent
    por hora à l'heure
    por que (é que) …? pourquoi (est-ce que) …?
    por mim, tudo bem! pour ma part, c'est d'accord!
    * * *
    preposição
    1 (local) par
    eu vou pelo jardim
    je passe par le jardin
    passámos por Lisboa
    nous sommes passés par Lisbonne
    passear pela cidade
    se promener en ville
    vou por terra
    je vais par terre
    2 ( aproximadamente) (tempo) pour
    ( durante) durant; pendant
    vers
    pela manhã
    durant la matinée
    pelas 3 horas da tarde
    vers 3 heures de l'après-midi
    pelo dia 20 de Maio
    le 20 mai
    por dois anos
    pour deux ans
    por hoje
    pour aujourd'hui
    por pouco tempo
    pour peu de temps
    3 (preço) pour
    comprei este livro por 20 euros
    j'ai acheté ce livre pour 20 euros
    4 (distribuição) par; pour
    10 euros por pessoa
    10 euros par personne
    10 metros por segundo
    10 mètres par seconde
    20 por cento
    20 pour cent
    30 horas por mês
    30 heures par mois
    uma vez por semana
    une fois par semaine
    5 (motivo) pour; par
    ela fez isso por mim
    elle a fait cela pour moi
    por necessidade
    par nécessité
    por razões pessoais
    pour raisons personnelles
    6 (meio) par
    a cidade foi destruída por um tremor de terra
    la ville a été détruite par un tremblement de terre
    este quadro foi pintado por ti
    ce tableau a été peint par toi
    multiplicar por dez
    multiplier par dix
    8 (modo) par
    por escrito
    par écrit
    por medida
    sur mesure
    (correio) por via aérea
    par avion
    9 (troca) contre
    trocar um livro por um quadro
    échanger un livre contre un tableau
    10 (concessivo) pour
    por mais fácil que pareça
    pour aussi facile que cela paraisse
    11 à
    isso (ainda) está por fazer
    ceci reste encore à faire
    isso (ainda) está por dizer
    ceci reste encore à dire
    par hasard
    par dedans
    par dehors
    pour l'instant
    par exemple
    pour cela
    parfois
    quant à moi
    un par un
    ⓘ !! Não confundir com a palavra francesa pour (para).

    Dicionário Português-Francês > por

  • 6 chercher

    [̃ʃɛʀ̃ʃe]
    Verbe transitif (objet, personne) procurar
    (provoquer) provocar
    aller chercher quelque chose/quelqu’un ir buscar algo/alguém
    Verbe intransitif chercher à faire quelque chose tentar fazer algo
    * * *
    I.
    chercher ʃɛʀʃe]
    verbo
    1 (objecto) procurar
    chercher ses clés
    andar à procura das chaves
    2 (pessoa) ir buscar
    je vais chercher mes amis à l'aéroport
    vou buscar os meus amigos ao aeroporto
    3 ( tentar obter) procurar
    chercher un emploi
    procurar um emprego
    4 ( tentar encontrar) procurar; tentar
    chercher la solution d'une difficulté
    esforçar-se por encontrar a solução de uma dificuldade
    5 ( tentar recordar-se) procurar
    je cherche le nom du chef des gaulois
    tento recordar o nome do chefe dos Gauleses
    6 (complicações, problema) procurar
    ir ao encontro de; provocar
    tu l'as bien cherché
    sem dúvida que o provocaste
    esforçar-se por
    ser coca-bichinhos
    complicar as coisas
    ⓘ Não confundir com a palavra portuguesa procurar (chercher).
    II.
    1 (mutuamente) procurar-se
    ils se sont cherchés pendant une heure
    eles andaram à procura um do outro durante uma hora
    2 (caminho, identidade) procurar-se
    il se cherche toujours
    ele ainda não se encontrou

    Dicionário Francês-Português > chercher

  • 7 juste

    [ʒyst]
    Adjectif (équitable) justo(ta)
    (addition, raisonnement) correto(ta)
    (note, voix) afinado(da)
    (vêtement) justo(ta)
    (seulement) apenas
    (exactement) precisamente
    au juste ao certo
    chanter juste cantar afinadamente
    être juste mal dar
    * * *
    juste ʒyst]
    adjectivo
    1 ( equitativo) justo
    être juste à l'égard de quelqu'un
    ser justo para com alguém
    2 (cólera, reivindicação) legítimo
    une juste indignation
    uma indignação legítima
    3 (cálculo, horas) exacto
    il arrive toujours à l'heure juste
    ele chega sempre à hora marcada
    4 ( adequado) certo
    trouver le mot juste
    encontrar a palavra certa
    5 (roupa, calçado) apertado; cingido
    porter une robe juste
    vestir um vestido apertado
    6 (som, voz) afinado
    7 ( quase insuficiente) apertado
    le repas est un peu juste
    a comida é um bocado à justa; a comida quase que não chega
    advérbio
    1 exactamente
    j'ai juste assez
    tenho o suficiente
    il a dit jusque ce qu'il fallait
    ele disse apenas o necessário
    2 ( com precisão) precisamente
    arriver juste à temps
    chegar mesmo a tempo
    au juste
    exactamente
    tomber juste
    vir a propósito
    3 ( apenas) somente
    elle est sortie il y a juste un moment
    ela saiu apenas há um instante
    nome masculino
    (pessoa) justo
    dormir comme un juste
    dormir como um justo
    e com razão
    ter bom ouvido
    acertar em cheio, dar no vinte
    mesmo a tempo
    exactamente, tal e qual

    Dicionário Francês-Português > juste

См. также в других словарях:

  • Fernando Pessoa — Saltar a navegación, búsqueda Retrato de Fernando Pessoa, por João Luiz Roth. Fernando António Nogueira Pessoa (Lisboa, 13 de junio de 1888 Lisboa, 30 de noviembre de 1935), más conocido como Fernando Pessoa, es uno de los mayores poetas y… …   Wikipedia Español

  • Luis Filipe Teixeira — Luis Filipe B. Teixeira. Luis Filipe de Bragança e Sousa da Silva Teixeira, nacido en Luanda (Angola) el 3 de noviembre de 1959, es ensayista y profesor universitario portugués. Se ha doctorado en Estudios Portugueses y de Cultura Portuguesa del… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»